The Return of Dionysus

András Kozma’s interview with Theodoros Terzopoulos

“In Terzopoulos’s theatre, myth is not a fable but a condensed experience; the rehearsal process is not the performance of a dramatic concept but an adventurous journey through the landscapes of memory, a search for the lost keys to body and speech, to the word as a natural unity.”

(Heiner Müller)

Seventy-seven-year-old Theodoros Terzopoulos, is a leading figure not only in Greek theatre but also in the international theatrical world: company director, an innovator of theatrical form, and one of the founders of the International Theatre Olympics. The Greek master maintains that only by practising theatrical rites can we return to the spirit of the ancient tragedies. To achieve this, he developed and published in a book his theatrical method, called The Return of Dionysus. His career begins in the 1970s: between 1972 and 1976 he worked at the Berliner Ensemble, where he meets the German playwright-director, Heiner Müller, who is one of the world-renowned artists with whom in 1994 he created the International Theatre Olympics, one of the world’s largest theatre festivals. As the host of the first Olympics, in Delphi, Greece, he welcomes foreign companies to rediscover ancient tragedies. In 1985 Terzopoulos founds the Attis Theatre in Athens, whose first performance in 1986 was The Bacchae. His particular way of working emerges in the creation of this production, which already contains the most important elements of his artistic credo. His methods and training have been presented and applied in many renowned workshops. He has worked in major theatres around the world, including the Alexandrinsky Theatre in St. Petersburg, the Taganka in Moscow, the Teatro Piccolo in Milan, in Künstlerhaus Bethanien, West Berlin’s once legendary alternative art centre, or in the Schauspielhaus in Düsseldorf. His production of Dionysus was presented at the Bogotá International Festival in 1991, where it won the Best Director prize.

Photo: Johanna Weber

For decades, you have been a prominent artist on the world theatre scene, a pioneering innovator of contemporary theatre language, both in practice and in theory. Your work ranges from Brecht to research and reinterpretation of the ancient Greek theatre tradition. It is a fascinating question as to which cultural strata this diverse and rich oeuvre is drawn from. I understand that, among your Greek origins and many other inspirations, you have also been influenced by Georgian culture.

■ Yes, my parents lived in Georgia for a while and only went to Greece in the early 1920s. But their families originally fled to Georgia from Trebizond (now Trabzon – A. K.) on the Black Sea coast of Turkey. As a child, my mother was sent to a village called Takova and my father to Sukhumi in Abkhazia. Then, around 1921 or ’22, they had to flee again, so they moved to Greece as children; my mother was only four years old, my father ten. They only met much later, in Greece, and had four sons, of whom I am the youngest. My eldest brother, who is now eighty-five years old, taught International Law at the University of Leipzig for many years

The experience of constant change and encounter with different cultures was an important part of your family life. How did this affect you as a child and how did it influence your later life and thinking?

■ In our family, several languages were spoken at home. I heard them speak Russian and Turkish, for example, as well as a dialect of Greek used in Pontus1. Indeed, I could say I grew up in a multicultural environment, but they were all close, almost sister cultures. I heard one of my grandmothers singing Turkish laments and the other one was singing Russian laments. They were singing these songs in an ancient, archaic way; I remember them sitting on the floor with their hands on their hips, almost looking like some kind of Bacchae. They sang about their lost homeland, their connection with nature, and of course about their faith, their Orthodox religion. These songs had a very intense tone and were accompanied by dances. For example, they were well acquainted with the ancient Greek fire dance, and I saw them dance it passionately on several occasions. It was as if these people coming from the Caucasus were evoking the radiance of the culture of ancient Athens.

Can it be said that your theatrical thinking and mentality is rooted in these childhood experiences, among other things?

■ Of course, I was very much influenced by the fact that I realised my Middle Eastern roots at a very early age, as a child. It was an important realisation for me, and it has accompanied me throughout my life. When my parents came to Greece, they brought with them a clear-cut, diverse culture, which was reflected in their everyday life, in their songs, food and eating habits, in the way they brought up their children. My paternal grandmother, whose name was Despina, graduated from an almost university-level secondary school in Trebizond2, and knew ancient Greek. I grew up hearing the terms and concepts of the ancient Greek language from her. Previously, their family was in a privileged position, and represented a wealthy, cultured class. My grandfather, for example, wrote some great travelogues, including a wonderful text about the Caucasus. From this point of view, the impulses I had as a child represented a high-quality cultural experience for me. And despite the fact that we lived in a small village in Pieria, at the age of eight I was reading Dostoevsky and discovering several masterpieces of world literature, and by the age of seventeen I could speak Italian and read Dante in the original. So my family background was a very strong motivation for me, and that’s where my love of reading and writing came from. Of course, typically of refugee families, they always had to leave everything behind when they fled and moved, so they were constantly losing everything they had. My parents were farmers, typically left-wing in their thinking. Although my grandparents could still be called well-off capitalists, by the time they got to Greece they had lost everything and become communists. Both my father and my grandfather were active members of the Greek Communist Party, which, of course, [meant that] they later suffered. My mother’s family were also refugees, we lived in great poverty, and I was often told to leave the village because they could not give me what I needed there, only poverty. I left at the age of twelve, and went to high school in Katerini, but in the meantime I worked in a small grocery store, delivering groceries to customers’ homes, or helping the waiters, even washing dishes. This was the only way I could support myself. But, of course, whenever I could, I was always reading world literature, Russian, French, German writers… I have to add that my father was not an Orthodox Christian, but belonged to the Protestant denomination, so I had the opportunity to visit the library of the Protestant church and I started learning Italian, German and English at a very young age. Leaving the family home at such an early age helped me face reality and stand on my own two feet, but I never really had the joy of a happy childhood. In the summers I went back to our village and worked in the fields with my siblings. From the age of five, my parents took me to the fields where our family grew tobacco at that time. I remember being taken out at dawn in a basket, in which I slept, and they were picking tobacco from sunrise.

So for me, the refugee family background has always been a memory of a lost homeland, a lost culture, along with poverty and a lot of reading. All my siblings loved to read, and we inherited the love of reading from our mother. And also the sense of freedom, the knowledge that we can turn the world around even if we are alone, and that opened a lot of doors to me. In other words, I matured very early and felt it was important to take action in order to make the world a better place. When I was in my twenties, during the military junta, I became a member of the Lambrakis3 resistance youth group, so as an opposition member I had to report to the police every Saturday. When my situation became unsustainable, I was forced to flee the country through Yugoslavia with a false passport. I joined a travelling theatre company that was on its way to Germany to perform for Greek refugees living there. Before that, I had been studying at a drama school, which I almost finished, but then I received an invitation from my brother, who was already teaching at the Karl Marx University in Leipzig. His girlfriend was Brecht’s daughter Barbara, so I was invited to the Berliner Ensemble through her.

Figure 1. Bacchae by Euripides, Berlin 1987, Berliner Ensemble, Calliope Tachtsoglou, Akis Sakellariou, Sophia Michopoulou, Giorgos Symeonidis. Photo: Pierre Guillaume

Before we move on to the most important milestones in your theatre career, can you recall the moment when you first felt theatre was to be your true calling? When did you first feel the overwhelming power of the theatre?

■ In the village where I lived, from the age of seven, I was always the main character in the school celebrations, and I even helped the others, explaining to them how to play their roles. Even then I felt I had a very strong affinity with it, despite the fact that I had no developed theatrical vision and I had never even seen a single theatre performance. On Mondays theatre shows were broadcast on the radio, which I listened to with my mother, and it was through them that I first heard the voices of the great Greek actors. From then on, I kept asking about them, [and] went to the cinema, but only very rarely did I get to see theatre, only sometimes when a travelling company was performing. But when I moved to Katerini at the age of twelve, I was able to go to the theatre regularly, I went to Saloniki and other cities, and that’s when my ideas about theatre and acting really started to take shape. Eventually I decided that I wanted to do this for the rest of my life, as an actor, and a comic actor at that.

Choosing a career in the theatre was a deliberate choice, but until you had a fully developed concept, were you equally deliberate in seeking out those you could learn from? Who do you consider your masters in your theatre career?

■ Indeed, I looked for the masters from whom I could learn the most, who were the most inspiring to me. I consider Manos Katrakis to be one of my first masters, and when I entered a drama school in Athens (the Drama School of Kostis Mikhailidis, 1965–67 – A. K.), I was already assisting my teachers in their productions. At that time I didn’t think I was going to be a director, I was more interested in being an actor, and as a student actor I had already played small roles in musical theatre performances and comedies. As soon as I stepped on stage, everyone burst out laughing, but after a while it bothered me more and more and I thought I didn’t want to be just a comic actor, one of a dozen. For instance, Beckett was much closer to me, and it didn’t fit at all with the style of play that was typical of the entertaining type of commercial theatre. And then I received an invitation from my brother in Germany, but despite my desire to go there, I couldn’t get a passport because of my left-wing sympathies. So I had to get a forged passport to leave the country. Then in Amsterdam I left the theatre company and contacted my brother on the phone, who put me in touch with the Patriotic Anti-Dictatorship Movement. This organisation helped me travel from Germany (West Germany – A. K.) to Sweden, where I was able to join the Royal Swedish Theatre through connections with relatives and friends, and work as one of Ingmar Bergman’s assistants for about two months. Bergman was directing Hedda Gabler at the time, and for me it was the first encounter with an outstanding director, a great artist. During this time I had my visa for East Germany ready, so I could finally travel to Berlin to join the Berliner Ensemble. I remember my brother waiting for me at the train station, and we met again after twenty-five years, as he was one of those who had been repatriated from the dictatorship to various socialist countries as a child. And from that point on, a different and very exciting life began for me.

The morning after my arrival, I was terribly excited to go to Brecht’s theatre. Around half past seven an old lady was walking just in front of me, and I followed her to the theatre. When I entered the theatre cafeteria, someone came up to me and said that Helene Weigel, the theatre’s director, and Brecht’s wife, was waiting for me. When we met, she turned out to be the old lady I had been following and thought was a cleaning lady. After that, I became close to a great many people, including Ekkehart Schall, one of the greatest actors in Brecht’s company and the leading actor in his productions, and Heiner Müller, the theatre’s dramaturge, who later became my mentor and master, but I also met many other important actors and artists. Ultimately, they were the ones who shaped me, because I went there with a lot of ideas and thoughts, but I was in a kind of “Mediterranean chaos”. I couldn’t really control my wide-ranging, sprawling imagination because of my passionate, Mediterranean temperament, and it was there in Germany that I understood that I had to build a system, and develop a method of working. I was fortunate to have teachers from an early age who were important artists, such as a Chinese master from Shanghai, from whom I learned a lot about the interpretation of time, or Ekkehart Schall, who was also an excellent juggler and worked systematically on developing his diaphragm by packing iron plates on his stomach, or the renowned set designer Karl von Appen. But first and foremost, I must talk about Heiner Müller, to whom I owe most of all. When I first arrived in Germany from Greece, I was mostly influenced by Max Reinhardt, believing in a more “classical” approach to theatre. But, strangely enough, it was Heiner Müller who led me to the deeper essence and philosophical significance of my own classical, ancient theatrical heritage, and this was far from a neoclassical or romantic understanding. In other words, he did not make me see the ancient heritage from the perspective of Schiller or Goethe, but rather from a kind of theoretical, neo-Marxist point of view, although he was also a serious critic of Marxism in later years. Heiner Müller, who joined the Berliner Ensemble in 1972, felt that there was a crisis, a strong opposition between the company and Brecht’s legacy, and suggested a new approach. Brecht actually influenced me through Heiner Müller, and it was through him that I came to a new interpretation of classical Greek tragedies. Our acquaintance began in a rather strange way: in the canteen I saw a man in the evenings who often got drunk. Once he asked me where I was from. To my reply, he simply said, “Ah, Greece? I am just writing a play about Medea”. Then he invited me to his place. The very next day after my visit, I knew that he would be my master. He first read Medeamaterial to me, and later also The Liberation of Prometheus, which I staged in Berlin some twenty years later, in 1991, with Heiner Müller himself playing the role of Prometheus. I consider him my real master; later we became friends, and he visited me several times in Greece. I think that there were real masters then, and a master-student relationship really existed. Today, many people prefer to learn through YouTube, and the learning process has changed a lot. After my years in Germany, I returned to Greece and started to go my own way, which proved quite difficult at first. I set up a small theatre group, a creative workshop, with which we began to look for a completely independent language of form.

Why did you decide to return to Greece? Would you have had the opportunity to continue working with your master in the famous Berliner Ensemble?

■ During the military junta, I had no opportunity to return to Greece, but as soon as the dictatorship ended, I wanted to go right back. But Heiner Müller himself and Matthias Langhoff were always urging me to stay, saying that I would have a great career in Germany. But I didn’t see the point, I felt I had to go, and a career was possible without staying in East Berlin. My ways didn’t really fit the German mentality anyway. Of course, this was not the case with Müller and his circle of friends, such as Castorf, with whom I had a very good relationship, and I considered them my role models because of their philosophical and literary work, but at the time there was a euphoric, celebratory mood in Greece because of the end of the dictatorship, and I felt somehow caged in Germany. My severe homesickness obviously played a part in this.

Returning to Greece a whole new era has begun for you. Did you have to rebuild your theatrical existence or was this a continuation of the journey you had already started?

■ It was more of a continuation, as people were waiting for me, many of them hoping that I would return. Back home, they knew about my experience, the Brecht seminars I had held, my relationship with Heiner Müller, so they welcomed my arrival. I moved to Saloniki, and there I founded a company, whose members later became very famous actors. I took over the management of the Drama School of the State Theatre of Northern Greece in Thessaloniki, where I was director between 1981 and ’83. I was also co-chair of the theatre’s cultural committee. I staged Lorca’s Yerma and Brecht’s Mother Courage, which was a huge success, but after a while I got fed up with the cumbersome nature of public theatre and decided to hit the road and just travel the world for a year. From New York to Shanghai and Tokyo, I had an incredible variety of experiences. In Tokyo, for example, I met Tacumi Hijikata, the founder of Japanese butoh dance. These experiences were very important for me, because I wanted to reinterpret myself, the theatre, everything that seemed obvious before.

Figure 2. Dionysus based on Bacchae by Euripides and pre-Colombian myths, Bogota 1998, Teatro de la Casa, Jorge Ivan Grisales. Photo: Johanna Weber

During your performances at the State Theatre, did you apply the actor training method that you have since developed in detail and which forms the basis of your later work and educational work?

■ I first started using it when I was directing Yerma, because I didn’t see it as a dramatic work, but as a tragedy. In fact, from the end of the ’70’s onwards, I turned increasingly towards ritual theatre, partly under the influence of Brecht, but mostly because of an inner urge and interest. This probably reflects the influence of my origins and the cultural experiences and oriental traditions I carry. This was already very evident during the staging of Yerma, which was like a ritual choreography. During the preparation, I gave the actors a training session, which I had learned from my Chinese master. It was, of course, different from what I have been doing for almost forty years now, but it was a very positive experience for the actors and it had a significant impact on the quality of the performance. I myself have studied classical ballet for eight years, as well as Martha Graham’s dance technique [and] the Alexander Technique, I have worked a lot on my own body, and I have also studied the traditional rites of Northern Greece. I have danced on burning embers myself, I have tried many dangerous things. I underwent a lot of these bodily experiences and began to incorporate them into a system of my own, based on breathing. And over the years I gradually developed an individual training method.

Did you develop your training method entirely on your own, or was its incorporation into the system already linked to the creation of the Attis Theatre Company?

■ You can’t work alone in the theatre. There is always you and the material you are working with. If we consider the actor as material, we have to conduct thorough research first in order to build up a solid theoretical system. If you meet actors who work from routine, who build on stereotypes, and you simply put them side by side, you can only create schematic forms. I often experience this, but it makes a difference how open this material is to change and development. We should not be content to let the actor remain mere material, only reproducing stereotypes. It is important to wake him up to the need for change. I had this intention in mind when I founded the Attis Theatre, and since then I have created some 2,300 performances around the world in this spirit.

What do you see as the fundamental difference or similarity between Brecht’s theatre and the tragedy towards which your theatrical path has moved?

■ Brecht has nothing to do with tragedy, at most we can discover it in the structure of his plays. Just as in tragedy there is a dialogue and a chorus, so in Brecht’s plays the dialogue is usually followed by a song, which reacts to the previous dialogue and prepares the next. Perhaps that is all there is in common. But Brecht draws from society and speaks to society, so in that sense it is social theatre, whereas tragedy is a dialogue with God, so when I direct tragedy I am speaking to the gods and to people at the same time. The orientation is different, as in the case of Brecht the performance has a political message, a political “core”, whereas in the case of tragedy it is ontological. At the same time, it is much easier to discover a political dimension in tragedy than to find an ontological root in Brecht. Brecht always gives a social explanation and opens up a political dimension, and is more concerned with questions of human life, while tragedy turns towards the whole universe and asks a much deeper question, the ontological essence of existence. In this sense, Brecht sacrifices a lot on the altar of a presentation for society, although he could have gone much deeper if he had gone down to the ontological depths. In terms of structure, for example, his drama Galileo would have been suitable for this, or even his adaptation of Coriolanus, which is closer to tragedy in genre.

Compared to the strong politico-social approach of the German theatre, did the reinterpretation of Greek tragedies also represent for you a kind of intellectual-spiritual paradigm shift towards a more universal, “vertical” oriented theatrical language?

■ This orientation has been present in me from the beginning, mainly through my family roots and upbringing, but also through my theatre studies and work, and my encounters with the great masters also guided me in this direction. Gradually, I came to the realisation that I must always look upwards, that I must move upwards. I could describe this shift with Hegel’s dialectical concept of Auf­hebung4, which is a very beautiful, philosophical expression, a capturing of a paradoxical idea. After the statement comes the denial of the statement, and then “denying” it, we come to another, different kind of statement. This concept expresses man’s aspiration to always rise above things, phenomena, and to deny something in such a way that he thereby also moves to a higher spiritual level.

And this spiritual progress, this new stage in your career, is marked by the creation of the Attis Theatre, which you founded in 1985.

■ Indeed, the founding of the Attis Theatre thirty-seven years ago marked the beginning of a new era, the first step on this journey. Yes, in three years we will celebrate its fortieth anniversary!

The name of the company, Attis, is also revealing, as it draws from ancient Greek mythology.

■ The name was a conscious choice on my part, as Attis is the Phrygian version of Dionysus. I decided a long time ago that I wanted to work with Greek tragedy, and specifically with the Bacchantes and Dionysus, who is the god of theatre [and] of metamorphosis, but we could also call him the god of strength and energy. He is the one who connects and unites people with nature and other gods. I wanted to enter into the study of this, into this spiritual force field, so I turned to the Bacchantes. I spent a year honing and developing my training method, the method I have used to prepare the actors to work on the stage. When I talk about training, I am talking about a very well thought-out, systematic physical exercise regime, which is also unthinkable without a certain intellectual-philosophical background. As in medicine, the practitioner must have an elaborate scientific system behind him, otherwise he is not a doctor, but a charlatan. Thus, each practice or set of practices has a detailed explanation, a scientific basis.

On the one hand, the system of operation of the Attis Theatre is based on the training method you have developed, on a rational, scientific basis, but when you say that theatrical creation has started on a particular “Dionysian” path and that “tragedy is in dialogue with God”, can we assume that there is a spiritual or even mystical experience behind this?

■ This path is a conscious decision on my part; there is nothing random about it. Because nothing happens by chance. And when I speak of God, I do not mean the Christian entity in the mystical sense. In fact, I don’t give him a face or any particular character. By that I mean the power above us. Ascension, or transcendental orientation, for me is a state of seeking God.

Figure 3. Heracles by Heiner Muller, Athens 1997, Attis Theatre, Sophia Michopoulou, Ieronymos Kaletsanos, Giorgos Symeonidis. Photo: Johanna Weber

You mentioned earlier your Eastern roots, the experiences that are linked to the Eastern tradition. An important part of this tradition is the inner journey, the metaphysical experience of being.

■ When I used to dance on burning embers during fire dancing rituals, my body was in a state in which my feet didn’t burn from the heat because I was in a state of trance that protected me from it. I noticed that when I was in this state, the control of the brain was reduced, that is, it was not my brain that was controlling my body. I jumped into the fire and my feet didn’t burn while dancing. It was the result of an ecstatic state, but I wouldn’t call it mystical or diabolical. My blood circulation was probably accelerated, so my own temperature was heated up, I would say, to a “Dionysian” temperature. For the blood in my body, which circulated at an accelerated pace, is the wine of Dionysus himself. Of course, there are many other ways to describe or explain this phenomenon. But one thing is for sure, if you put your cold foot on the fire, you will get burnt.

The Attis Theatre’s first and one of their most significant productions to break into the theatre scene was The Bacchantes, and it marked the beginning of the company’s journey, now several decades in the making. As I understand it, you vowed at the time to stage this production not once, but seven times. To whom did you make this vow and why seven times?

■ That’s right. This is my sixth production at the National Theatre in Budapest. And the seventh will be either in Senegal or in Yakutia, in the form of a ritual play in the forest. And I have made my vow to Dionysus, and I have done it seven times because it is a magic number.

How are the six versions of The Bacchantes born so far different from each other?

■ The first performance was still “virgin”, that is, formally pure. And the costumes were in an oriental style, so it was a kind of oriental version of Greek tragedy, but I was already relying entirely on the method I had developed in creating the production. The second version was staged during the US invasion of Afghanistan, with the Bacchans looking like the Taliban and the palace evoking Germany’s first industrial era. The set designer was Jannis Kounellis, an important representative of the Arte Povera art movement. This performance was produced in 2002 by the Schauspielhaus in Düsseldorf, starring prominent actors, and took place in a Siemens factory building, where Hitler and his men were preparing to build the atomic bomb. And the third show I directed in Colombia, with the participation of shamans and anthropologists as actors, and most of it was produced in villages in the Amazon, around Cauca Selva, where we were researching the ancient traditions of the indigenous tribes there. I myself participated in these rites, and later wrote about my experiences in a separate book. It was an extremely interesting and liberating experience for me, an inexhaustible, boundless, and profound feeling. It was quite fascinating to experience this depth of consciousness. The fourth version was created in 2015 at the Stanislavsky Theatre in Moscow, where I was invited by the new artistic director Boris Yukhananov. In the completely renovated and transformed theatre (which was then called the Stanislavsky Elektrotyeatr – A. K.). I chose the cast from about four hundred young actors, but excellent older actors also played there, who always had the spirit of Stanislavsky hovering over them. What made this performance special was that it managed to find a balance between tragedy and the style of Stanislavsky’s first period, which, for example, was represented by Maria Lilina at the time. It is no coincidence that Eisenstein also mostly called on Stanislavsky’s actors for various roles. In this production, Dionysus was played by a woman, Yelena Morozova, one of the most prominent Russian actresses of our time. It was an extremely physical and crazy performance. My fifth production was in Taipei, Taiwan, organised by the National Theatre there, and it was the largest production of its kind ever, with a cast of about sixty and with the involvement of a legendary drum ensemble, the Ten Drum Art Percussion Group. Alongside the actors, it featured thirty-five dancers and huge drums. A special open-air venue was set up between the palace buildings, and around two thousand spectators sat on the steps of the old palaces to watch the performance. At my special request, the performance featured a chorus of women from an indigenous minority in Taiwan, who resembled Filipinos or Papuans. The final result was shocking, the presence of the choir almost shocked the audience, and the actor playing Dionysus was in an almost frantic, mad state, producing a very extreme presence. I staged the sixth performance here in Budapest, at the National Theatre, but I didn’t really have a choice of actors, so I accepted the theatre’s proposal. But I have to say that I can work with great actors, and I feel that I have found a good rapport with all the actors, including the student actors in the chorus and supporting roles, who have been through two months of hard training. I think the end result is an extremely powerful piece.

One of your most important writings, The Return of Dionysus, which was published in 2015, has been translated into around twenty-five languages. Can we consider it a kind of summary of your work to date, an intellectual and theatrical ars poetica?

■ Yes, in a sense you could call it that. It will be followed by another one, The Song of Dionysus, which is mostly about voice, the use of voice.

Reflecting on the title of your book, why should Dionysus return? Because it means that he has disappeared from our world. Why did he disappear and why is he returning now?

■ On this question, in 2011 a three-day symposium was organised in Berlin, chaired by Erika Fischer-Lichte and based on my theatre work, entitled Dionysus in Exile5. This has led to some excellent writings, mostly interpreting the disappearance of the Dionysian spirit. I believe that Europe was the first to expel him, and put Apollo in his place, focusing on the idea of beauty and harmony. This approach also influenced the ideology of National Socialism later on. Three volumes on the subject have been published so far, one of which is Journey with Dionysus6, in which several major theatre thinkers, including Hans-Thies Lehmann, write about my work, and the other Dionysus in Exile7, while the third is the Return of Dionysus8, in which I explain my training method in detail. As we live in an age in which we have lost our voice, lost our energy, lost our physicality, and technological developments have erased everything, perhaps his return could be the solution. We can rediscover him, [and] our senses, [and] learn to hear again, because today we can no longer hear our world and each other, we are almost deaf. So that we can see again, because our vision has been distorted, and so that we can speak again, because we are mute. So that we can think again, because we have become dumb, so that we can grasp things again, because we are unable to do that today. Dionysus embodies all of this, and it is something that is sorely lacking in theatre and in life today. Gone is the tradition of lamentation, which is a very important aspect of our existence, the capacity to mourn. Also, a true expression of joy, of ecstasy. We have to experience all this again to become human again. I would say that Dionysus is the liberating force and the force that creates Man. Once, before one of my performances, I wanted to put a microphone on stage, but that night I had a nightmare, Dionysus appeared in front of me to literally kill me. Then I understood that I had to throw away the microphone and let the natural human voice prevail. What I mean by that is that I have a very direct, strong relationship with Dionysus, both in life and in the formal language of my theatre. As I said, for me he is the creator of Man. Of course, this form varies somewhat from performance to performance, but I always keep the natural basics of theatrical expression. I never use video feeds or microports, for example. With actors, I tend to try to open up their voices and struggle for months to get them to speak in their own voice. In fact, that’s the vow I made to Dionysus, to put my art at his service.

You have directed and taught in countless places around the world. What is your experience, how open are actors to this Dionysian approach in their theatre work?

■ They are absolutely open. I would say that when Dionysus opens the door for them, they rush to enter. This is the Dionysian material. It frees us from the bonds of psychologism and moves us towards natural existence, towards inner vision. For example, when twelve actors breathe on stage at the same time, there is nothing more powerful and natural in the world. And this is captivating for the actors, almost therapeutic, calming them down, bringing them back down to earth. I am always delighted when, anywhere in the world, not only young actors but also older, experienced actors, up to seventy or eighty years old, come across this new thing and throw themselves into it with great enthusiasm because they are not afraid to experiment.

During our conversation, we have already talked about the masters who have started, shaped and inspired you throughout your life. How do you see you can pass on your knowledge as a master and will the theatrical journey of Dionysus’ return continue in your students?

■ Yes, definitely. Savvas Stroumpos9 is the most important representative and teacher of this theatrical path and of course all my actors, but he is the one who most responsibly continues this spirit and method. He himself has trained some forty teachers worldwide, and my method is taught in various schools and theatre academies. For example, at the Moscow State College of Dramatic Arts, or in China, where this is taught to second-year acting students eight hours a week, but there are also teachers in Seoul, Berlin and Italy, there is actually a network of teachers. When a symposium on my work was held in Delphi, our students gathered there, but also Anatoly Vasiliev, Eugenio Barba, the Rimini Protocol and many others came to see a six-hour demonstration of our method. One of the reasons why this was fantastic was that our students spoke different languages, Chinese, Korean, Italian, Portuguese and Russian, yet they were all from the same school. Our teachers are invited to many countries to give training and workshops. The results are fast and spectacular because it opens up the voice and energy of the actors. Of course, there have been repertory theatres where this kind of method did not fit with the established acting presence, but, for example at Beijing State University or in Istanbul, there are special departments dedicated to my method and Tadashi Suzuki’s method. I have many followers and I am glad that more theatres want to learn about the method, because it can help educate the next generation of theatre makers. The forty teachers we train come to Greece every summer to attend a month-long seminar and it’s a wonderful feeling to see them improve year after year. It is interesting to note that in this respect the English theatre is a rather closed medium, because Shakespearean theatre dominates there.

Figure 4. Persians by Aeschylus, Epidaurus 2006. Ancient Theatre, Chorus. Photo: Johanna Weber

In addition to ancient Greek tragedies, you have also staged works by other authors. Which of these do you consider the most important?

■ Indeed, it is important to clarify that my work is not only related to Dionysus or ancient Greek tragedy. I have been commissioned by theatres and international festivals all over the world to direct productions based on works by Brecht, Beckett, Heiner Müller and others, some of them several times. My important works include Mother Courage by Brecht, Endgame by Beckett, and Medeamaterial, Quartet and Mauzer by Heiner Müller. I have also staged many new Greek works in Greece, introducing many new writers and poets to audiences, who have become very successful through this. They also reflect my approach to tragedy, because for me this is the basic principle of theatre, which can give even a small performance a large format, [making it] able to expand and open up the energies inherent in the text. Such as Amor or Alarme, which were also presented at MITEM.

In addition to your directing and theatre pedagogical work, the creation of the Theatre Olympics, which you initiated in 1995 in Delphi and which has since grown into one of the largest theatre gatherings in the world, is of particular importance. Was this impressive event born specifically as an outgrowth of your artistic quest, or more out of a need to shape society and create community?

■ This clearly came out of my work in the theatre, my artistic quest, because I wanted to dig as deep as possible in understanding and experiencing tragedy. My desire was to get to the heart of tragedy. So in 1984, I organised a theatre forum in Delphi, to which I invited the most important creators of the theatre world. Among the participants were Andrzej Wajda, Robert Wilson, Heiner Müller, Dario Fo, Tadashi Suzuki, Jan Kott, [as well as] many prominent philosophers and artists, the cream of the artistic world of the time. We talked about why we should get together regularly and do a theatre event together. I first discussed this publicly with Tadashi Suzuki in 1986 in Tokyo, on Japanese state television channel 1. I made this proposal and asked Suzuki to be my partner and collaborator in this. Then I invited other renowned artists to collaborate, and the idea grew into a serious theatre forum, in which we discussed the crisis of theatre, [and] the crisis of art, with prominent personalities. This creative restlessness would not have led us to create a festival, nor was it planned, but we simply wanted to tell the truth about the state of theatre art and theatre education and to formulate new creative principles. I invited Eugenio Barba, Anatoly Vassiliev, the founders of La Mama theatre, Richard Serra and many other renowned artists. A late-night discussion developed, which I chaired, and that’s when we decided to create a large theatre meeting. The second question was where to get the money from. Together with Tadashi Suzuki, we went to Japan and managed to get the mayor of Sizuoka city to support our initiative. In Sizuoka, which is an industrial city, they were going to build a whole section of the city for this purpose, based on the design by a famous Japanese architect.

I took these plans to Melína Mercuri10, the Greek Minister of Culture at the time, and I told her that the Japanese would like to organise the first Theatre Olympics, but that in my opinion it should be launched in Greece. She supported my initiative and thanks to her we organised the first Theatre Olympics in Delphi in 1995, which was a huge success. In the presence of around five hundred journalists, we announced the manifesto of the Theatre Olympics, and Juan Antonio Samaranch11 gave us permission to use the word “Olympics”. Japan then hosted the second Olympics in 1999, followed by Moscow, Istanbul, Seoul, Beijing, Wroclaw, Delhi, St Petersburg and Toyama. The Theatre Olympics have grown into an event of huge significance, which deserves a separate discussion. The history of the past twenty-seven years is extremely rich and varied, and we would like to capture this in a well-prepared and documented book following the year 2023 Hungarian Theatre Olympics.

1          The Pontic Greek language or Pontic language (or the more Latinised form Pontus is also used) is a variant of the Greek language originally spoken in the Pontic region of northern modern Turkey. As in other varieties of Greek spoken in Asia Minor, Turkish, Persian, and Caucasian influences are also apparent in Pontic. Due to population exchanges following the First World War, the speakers of modern Pontic are mostly resident in Greece

2          Trabzon (also referred to as Trapezunt) is a city in the northern part of Turkey, on the Black Sea coast, the capital of Trabzon province, and the centre of the district of the same name. It was founded in the 8th century BC.

3          Grigoris Lambrakis (1912–1963) was a Greek politician, physician, athlete, and professor at the University of Athens Medical School. He was a member of the Greek resistance against the Axis powers during the Second World War and later became a prominent anti-war activist. His assassination by right-wing activists sparked mass demonstrations and led to a political crisis in Greece.

4          “Aufhebung” or “Aufheben” is a German term that has several seemingly contradictory meanings, for example, “to lift”, “to abolish”, “to interrupt”, “to suspend”, “to preserve”, “to surpass”. In philosophy, the term Aufheben is used by Hegel in his exposition of dialectics, and can be understood in English as “to preserve by eliminating”, or “to exceed”.

5          Between the 23rd and the 25th of September, 2011, the Hellenic Cultural Foundation in Berlin presented “Dionysus in Exile. The theatre of Theodoros Terzopulos.” The theatre of Theodoros Terzopulos, an international symposium brought together scholars and researchers from the fields of theatre studies, classical philology, psychoanalysis, psycho- and neurolinguistics with writers, dramaturges, directors, and actors to share their views on the specific characteristics of Terzopulos’ theatre, and its Dionysian character.

6          Raddatz, Frank M Reise, ed. 2006. Journey with Dionysos: The Theatre of Theodoros Terzopoulos. Berlin: Theater der Zeit.

7          Raddatz, Frank M Reise, ed. 2019. Dionysus in Exile: The Theatre of Theodoros Terzopoulos. Berlin: Theater der Zeit.

8          Raddatz, Frank M Reise, ed. 2020. The Return Of Dionysus: The Method Of Theodoros Terzopoulos. Berlin: Theater der Zeit.

9          Savvas Stroumpos (1979–) is a Greek actor, director and theatre pedagogue. He graduated from the Drama School of the National Theatre of Greece in 2002. In 2003, he obtained an MA in Theatre Practice from the University of Exeter (UK). Since 2003, he has been working as an actor at the Attis Theatre and as assistant to the director Theodoros Terzopoulos.

10        Melína Mercuri, Latin transliteration: Melina Mercouri (1920–1994) Greek actress, singer, politician, member of the Greek Parliament, first female Minister of Culture of Greece from 1981–89 to 1993–94.

11        Juan Antonio Samaranch Torello (1920–2010) Spanish sports diplomat, known worldwide as the 7th President of the International Olympic Committee (IOC).

Back to homepage

Related content

Awareness, self-discipline, individual colours

Szerző:
Antal Zsolt
Full text in PDF Teaching speech has always had an important role at the University of Theatre and Film Arts (and its predecessors). What is known about its past? ■ As a linguist, as a linguaphil, I always knew that actors were taught by such eminent speech teachers as Adorján Nagy, József Gáti, Sándor Fischer and Imre Montágh. Legends have grown up around some of them, and they are often mentioned by long-serving actors. But when I read István Nánay’s book about the history of the SZFE (Tanodától – egyetemig. Az intézményes magyar színház- és filmművészképzés száznegyven éve [From the Acting School to the University. One Hundred and Forty Years of Institutional Hungarian Theatre and Film Education]), it became even more obvious to me that there was no period when the importance of speech training in theatre arts was not emphasized in some way. And so it was in the life of the acting school, the academy, the college and later the university. The speech criterion appeared at the foundation of the Theatre School in 1865. The requirements at the time were: ‘For admission, it is desirable to have… a nice, faultless, clear pronunciation in drama, and a nice clear voice, and a standard ear for music in opera faculty’. Zoltán Várkonyi (1974–1979) was a fierce advocate of speech training. “Everyday language – I’m not talking about new words, I’m not talking about slang, I’m talking about emphasis, the value of sounds – is deteriorating, and we’re seeing this with the candidates.” Therefore, based on his experience in England, he proposed a secondary school where gymnastics and speech would be given priority, with an emphasis on the theatrical needs, and poetry and drama would be given greater emphasis in the teaching of literature. Although linguists are reluctant to use the term ‘language deterioration’, they do not deny that there are plenty of language use problems – which can be corrected. And even critics constantly complain about the use of language on stage and in film. The importance of speech training has increased even more since the SZFE started to offer media training. What is the scientific basis of speech teaching? ■ The quality of public discourse has been discussed since antiquity. The rhetoric that is still alive and relevant today was born in antiquity. The first oratorical studies were primarily about judicial and then political speech, but the importance of ecclesiastical oratory soon grew, and, if you think about it, these are all connected with the theatre; but Aristotle, for example, mentions the special language of tragedy in his Poetics: ‘Flavoured’ speech in my definition is the one which has written, harmony and tune…’ “In his Rhetoric, he formulates a total view of speech, which today is mostly related to acting: ‘The way of thinking includes all that is to be done by speech: proof, refutation, arousal of emotions – pity, fear, anger, and so on – and also magnification and diminution.” And he also mentions the art of speech specifically: ‘The art of words uses only prose or poetry, and the latter may be either in mixed form or in the same verse throughout, but there is still no summary name for it’. From the Greeks onwards, rhetoric has occupied an important place among the sciences. It has been taught regularly since the Middle Ages and has had a great influence on the use of language in art. In linguistics, it is only since the 20th century that the subject of speech has been dealt with in depth – until then, linguists were mainly interested in linguistic elements, word types, word classes, parts of speech and sentences. Saussure already introduced the task of researching living speech. However, it is only in the age of technological progress in the 20th century (sound and image recording and transmission) and the communication facilities that make use of them (film, radio, television, theatre, multimedia) when this became increasingly necessary and possible. In Hungary, language education has a centuries-old tradition, but speech education can only be counted from the 20th century, with the publication of Kodály Zoltán’s manifesto. In recent times, the scientific background of linguistics has been enormously strengthened. This is due to the (instrumental) phonetic research that has become established in linguistics and to the deepening possibilities of speech technology. Together, the two can be collectively referred to as speech science. Rhetorical approaches and the emergence of psycholinguistics have also made a major contribution to speech science. Speech science also includes language pedagogy and speech techniques dealing with speech defects and disorders, and communication theory and practice dealing with communication disorders in general. What is the practical history of speech teaching? ■ I have already mentioned that in our traditional school system there has always been rhetoric education. This was abolished in 1948, but for a while it was replaced by a similar subject called Speech and Reasoning. Older people remember it, they say they liked it because it was a good class to talk in. At the dawn of the change of regime, rhetoric crept back into the Hungarian language teaching, which was expanded as Hungarian grammar and communication. It has its place in the curriculum and could be practised, but I often hear that there is no time to hear the students giving oral answers, it is quicker and easier for them to fill in tests. According to some estimates, a primary school pupil speaks in public in a rhetorical situation in school for only a few minutes a year. And the same is true in high school and university. In mass education, oral examinations have declined, and many forms of education have no oral entrance examinations. Therefore, neglected speech teaching was organised through diversions, for those who have succeeded. Such by-passes include elocution, rhetoric and recitation competitions for all types of schools, sponsored by social associations, foundations and institutions. It is a different matter that the methodology of these, which was developed in the 1960s, has not changed, is in many respects outdated and often lays down pseudo-rules of pronunciation, which tend to cause harm. As for the detours, I would definitely highlight the recitation competitions, which have a huge boost for those who want to work with speech at an artistic level. At the College of Theatre and Film Arts, for example, Nádasdy Kálmán revived recitation competitions during his rectorship (1964–1974), after which they disappeared again. The many formal and informal competitions had and still have a stimulating effect on actor training. Many of our actors boast a Kazinczy Medal or a recognition received in a recitation competition. It is a fact, that such a confirmed result makes a significant contribution to an audition for admission. Institutions that employ “speakers” have also noticed the lack of pedagogical foundations. Therefore, in 1976, Hungarian Radio set up its Language and Microphone Committee, which operated until 2011: it provided scientifically based training and examination requirements for radio speakers. As I was a member of this committee from 1992 to 2021, and its chairman for its last ten years, I know its activities well. We worked together with great linguists (Pál Fábián, István Szathmári, József Bencédy, Imre Wacha), great radio presenters (Ferenc Bőzsöny) and excellent radio professionals. The language committee played more of a consultative role, analysing programmes, genres, radio attitudes and styles. Specific analyses were always discussed with the programme producers. The analyses and the professional materials (textbooks) resulting from them were published by the Education Department of Hungarian Radio. The Education Department ran the continuous radio speech training. Only after completing that training could the microphone examination, inevitable for speaking on the radio, be taken. Those who met the strictest requirements were given a microphone licence for announcers or presenters. This was followed by a reporter’s and a specialist reporter’s licence. This may show that everyone could find their place in the system. To give an example of the two extreme positions: a radio announcer could not be speech impaired, but for a specialist reporter this was not a disqualifying factor. In the 1980s, Hungarian Television had a similar committee. The former language committees were replaced by a so-called Montágh board in MTVA, but it did not take over the system of microphone licences. And after the regime change, communication and speech training was introduced into the training of managers, with a variety of mixed methods and topics – but the point is that the need for it was recognised, so much so that individuals and companies paid huge sums of money to develop speaking skills. A number of private rhetoric schools and speech training courses – in the latter case also known as fashionable voice hygiene – are advertised on the web. I myself have been asked to develop a course in speech-writing and delivery and it has been an incredible success. This shows that there is a huge demand for effective speech training What are the main research centres and textbooks in speech science? ■ The only department of phonetics is at ELTE’s Faculty of Humanities, but speech research is also carried out at the ELKH Language Research Centre and the University of Technology. Phonetics, which is specifically linguistic (segmental and suprasegmental), is not relevant for our purposes, since we are not interested in the theory of speech production. In practical speech teaching, the works of speech teachers previously associated with SZFE (e.g., Sándor Fischer’s A beszéd művészete [The Art of Speech], the textbooks by Imre Montágh: Figyelem vagy fegyelem?! [Attention or Discipline?!]), or Nyelvművesség. A beszéd művészete [Language Art. The Art of Speech]). For the study of speech defects, I recommend the books Frequent Speech Defects edited by László Szabó, and Gyakori beszédhibák a gyermekkorban [Frequent Speech Defects in Childhood] by Imre Montágh, Nelli Montághné Riener and Etelka Vinczéné Bíró. You may also find useful the work on A hangképzés és zavarai, beszédzavarok [Voice production and disorders, speech disorders] edited by László Surján and Tibor Frint. For the theory of rhetoric, I recommend the works of Anna Adamikné Jászó, Petra Aczél and Imre Wacha. I would like to draw particular attention to the works of Imre Wacha – especially because he practically developed media-based speech training in Hungary. In the 1960s, there was a pronunciation conference in Eger, where it was decided to create a manual of colloquial Hungarian pronunciation. In the end, it was only László Elekfi and Imre Wacha’s huge individual undertaking. Az értelmes beszéd hangzása [The Sound of Intelligent Speech] (2004), but Imre Wacha has also laid the foundations for our speech culture in several other works: A tiszta beszéd [The Clear Speech] (2015), Az értelmes beszéd [Intelligent Speech] (2015), Igényesen magyarul [Quality Speech in Hungarian], A helyes kiejtés kézikönyve [A manual for correct pronunciation] (2010). I also have some works that can be classified here: Médiakommunikáció. A nyelvi közszolgálatiság [Media communication The Language of Public Service] (1996), Médianyelv. Az igényes sajtó/média nyelve [The Language of Quality Press/Media] (2000), A nyilvános megszólalás esztétikája [The Aesthetics of Public Speaking] (2002). And this was the purpose of my former Duna television series, Hey, hey, orthography and Hey, hey, correct speech. What are the most common speech defects and speech disorders today? ■ There are, so to speak, eternal, i.e. always characteristic of a part of the population, voice disorders: hoarseness, mutation disorder, as well as typical speech disorders: lisp, nasalization, fast speech, stammering. If we look at speech disorders in the overall communicative context, many more phenomena emerge, and these can be treated with little help from a speech teacher, but rather with rhetorical or, in more serious cases, psychological help. These include communication disorders resulting from disturbances of attention and thinking (incoherent communication, circumlocution, phonetic associations, the communication-distorting consequences of delusions) and speech disorders such as compulsive speech, verbosity, excessively soft or loud speech… The odd thing is that, perhaps due to some habits of our time or perhaps because of more attention, there seems to be an increasing number of children and adults with speech defects and disorders. But, as the media now say, “the good news is” that some of these are outgrown by young people, or relatively well corrected by the early twenties. And let me add something that a speech teacher would never say: a little speech impediment is not a problem! It is neither necessary nor possible for everyone to have the same exact (“regular”) articulation. In fact, let me reassure you ladies: a minor speech impediment can be “sexy”. But this is not to say that for those who speak for a living, i.e. in the old-new media, radio and television broadcasters, spokespeople, communicators, teachers, clergymen, public figures and, of course, actors, good speaking skills, based on good articulation, are not a priority. And what about dialects, or more precisely the use of dialects in every day language or on stage? ■ Anyone who watches old Hungarian films may have noticed that in the period between the two world wars and until about the end of the 1950s, the language used by actors was much more colourful, for example, it was natural for an actor to have a dialect peculiarity. After that, only a few actors retained their dialect pronunciation, and they were the only ones used to portray the peasant world. Such were Teri Horváth and Ádám Szirtes. The imitation of the vernacular is often unsuccessful and therefore arouses disapproval or controversy among experts – such was the case with the television series Sándor Rózsa, which was accompanied by a controversy over actors who did not produce the ö sound of ‘Szöged’ professionally. Today, we hardly have any actors who speak the dialect. There is no doubt that dialects (regional dialects) have declined, but they are alive. Hungarian dialects are alive all over the country and beyond its borders, and contrary to the former prevailing opinion of linguists, they do not wish to die out. And dialects are of great value: partly because of their linguistic tradition, partly because of the specific identity of small communities, partly because of the emotional identification. In the current situation, my practical advice is that those who still have their dialect should preserve it, use it courageously in the situation, and also strive to learn the vernacular. Public service radio should not report news in dialect, but a local correspondent should feel free to use their dialect. On the stage, Hamlet should not be performed in the Palóc dialect, but there could be room for dialect in a popular play – and not just in radio comedy shows, where there is a tendency to use offensive dialect imitations! Let me give you a beautiful, even touching example! Björn Runeborg’s Swedish voice play Az autókereskedő (The Car Dealer) tells the story of a young man from Gotland who goes to work as a car dealer in a big Swedish city, but is told that he cannot be a car dealer with such a terrible dialect. So, the young man of Sweden, who speaks the dialect of Gotland, enrols in a Swedish language course. How do you translate that into Hungarian? The Hungarian Radio asked László Csendes, a member of the Thália Theatre in Kosice, to perform the role in the Palóc dialect. I recommend listening to the voice play to everyone to understand the ethics of using dialects, and I also recommend learning about and appreciating the radio play genre in general. Once upon a time, most actors were employed in radio plays, and the “pagoda” (lobby) of Hungarian Radio was always full of actors. What tasks do you see in the training of actors in the field of speech training? ■ There is also speech training at the SZFE, and talking to students I know that there is demand for it. Those who come here know that their most important tool is the voice, and good speech shaped by a good voice. Let me tell you an anecdote. In one of our buildings, I entered the men’s restroom and witnessed a bizarre scene. I heard this: cím, cin, citrom, címez, cél, cégér, cica, cián, cifra, cinkos, cédula, cérna…. (all Hungarian words beginning with the letter c) (title, squeak, lemon, address, target, signet, kitty, cyan, fancy, fancy, tag, thread…) Anywhere else I would have been shocked…, but not so much there, while washing my hands I found out that a young drama student was practising, apologised, but only here, in the men’s toilet, he found a mirror… I didn’t tell him that I teach this and how appropriate I think this act is. But seriously! I’ve been hearing the complaint for years, and for some time I’ve been experiencing it myself: there are a lot of actors with speech impediments. The peak was a severely speech impaired Adam, not so long ago. Because, as I may have already alluded to, in a character role, speech impediments may go unnoticed. Of course, you can direct a speech impaired Adam and Eve, but I wouldn’t. The other: the volume. Very often I can’t understand what is being said on stage. Of course, it can be a concept, for example multitasking so that you don’t always understand the text. But let this be an exception. The third: the poetry recitation. It’s completely regressed. And yet poetry, with its splendid verse interpretation, has a therapeutic effect. I think it is very important that as many people as possible recite poetry, and that everyone should listen to and recite poetry every day! I would also add that the state of speech culture, the phenomenon of speech defects, speech disorders, should not be considered as a disease – by this I mean not to be considered an illness. Every person has their own idiolect, their own phonetic formation, their own use of language. Obviously, a major or multiple speech impediment impairs communication; but let’s not consider it a medical case. At best, we should gently bring it to the person’s attention, indicate that there is a solution, and of course not necessarily that they should choose a profession that involves public or artistic ‘speaking’ with such features. In many cases, it is a minor or major speech impediment that triggers the desire to prove oneself. It is said of Demosthenes, the great orator of antiquity, that he overcame his inhibition by a ruthless self-discipline: he put pebbles in his mouth and recited on the beach. A working group on the culture of speech was set up at the SZFE. With what plans? ■ When I came to SZFE after 38 years at ELTE, where I had taught rhetoric and communication for a very long time, I immediately proposed the creation of a working group on the culture of speech. This was done. In my first year here, I brought the national Kossuth oratorical competition here, from which the drama students had been excluded for some reason. In November 2022, we held the national final at the National Theatre, and we would like to continue to link the competition to our university and the theatre. Of course, the previous organisers will also remain: the ELTE Faculty of Primary School and Kindergarten Teacher Education, the International Society for Hungarian Language and Culture and the Petőfi Cultural Agency. Preparatory programmes, meetings and training sessions will be launched from the middle of the year for the final in November 2023. Personally, I would also encourage more articulation and thematic recitation competitions. Another area is speech training. As I am not a speech teacher myself, I would actually like to learn from speech teachers first, I would like to learn about the problems. Rhetoric and other communication training can be superimposed on the profound work of speech teachers, and these are my own fields of specialisation. So the two are not independent. And the third area is the development of a so-called speech exam. I have been asked by the management of the SZFE to organise a series of speech courses for internal and external actors (on a fee basis for external actors), which could help them in the media, in theatre work and in public life. As we have the experience of the Radio Language Committee in the past and as there is no such training in Hungary, we are working on developing and introducing this. The working group on the culture of speech will also seek to report on the latest developments in speech science to the university community, for example in Urania, the university’s scientific journal. The interview was conducted by Zsolt Antal
Read more

Contemporaries in the Drawer?

Szerző:
Szabó Attila
Among the masterpieces of our national drama, some works that are considered among the greatest today were hidden in desk drawers for years, even decades. Bánk Bán was first performed as late as eighteen years after it was written (in 1833, in Kassa), but it did not really enter the literary and theatrical landscape until the Revolution of 1848-1849. The Tragedy of Man waited even longer, twenty-three years after it was written, Ede Paulay staging it at the National Theatre in 1883, which was an extremely daring undertaking at the time. It is also well known that Mihály Vörösmarty did not live to see the premiere of Csongor és Tünde in 1879, which was also directed by Paulay. Forty-nine years elapsed between the play being written and its first performance.
Read more